Lingua e traduzione spagnola III - Docente: Claudio Del Moral
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne - CFU: 9
Mercoledì ore 13:00-15:15 Aula: D2 (PASCUAL)
Giovedì ore 11:30-13:00 Aula: F (DEL MORAL)
Giovedì ore 13:00-15:15 Aula: aula multimediale (PASCUAL)
Data inizio lezioni: 01/03/2012
jueves, 1 de marzo de 2012
lunes, 16 de enero de 2012
LABORATORIO DE LITERATURA HISPANOAMERICANA 2011-2012
Se avisa a los estudiantes de Lingua e Traduzione Spagnola III (Laurea Triennale) que el Laboratorio de Literatura Hispanoamericana, impartido por la profesora M. Alfani, comenzará el 30 de enero en el aula E (sede Santa Caterina) desde las 9 hasta las 12.
domingo, 8 de mayo de 2011
AVISO IMPORTANTE RESERVA EXAMEN ESCRITO 23 MAYO
Aviso para los estudiantes del “ordinamento DM 270/2004” y que quieran examinarse al examen escrito del 23/05/2011.
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne
Laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale
Laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale
Prenotazione prova scritta di 'Lingua e traduzione straniera'
Studenti immatricolati e iscritti ai Corsi di Laurea in Lingue e culture moderne e Lingue moderne per la comunicazione e cooperazione internazionale
A partire dagli appelli d'esame della sessione estiva (a.a. 2011/12) gli studenti immatricolati e iscritti nell'ordinamento DM 270/2004 che vogliono sostenere la prova scritta di Lingua e traduzione straniera devono prenotarsi compilando il Modulo di prenotazione scaricabile dai collegamenti indicati di seguito e imbucandolo nella relativa cassetta appositamente prevista e situata nel corridoio del II piano dell'edificio di S. Caterina 37.
N.B. La prenotazione può essere fatta fino a 4 giorni prima della data dell'esame scritto.
Modulo di prenotazione(pdf)
(studenti immatricolati e iscritti al corso di laurea in Lingue e culture moderne)
Modulo di prenotazione(pdf)
(studenti immatricolati e iscritti al corso di laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e cooperazione internazionale)
(studenti immatricolati e iscritti al corso di laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e cooperazione internazionale)
PARA DESCARGAR LOS MÓDULOS TENÉIS QUE IR A LA SIGUIENTE DIRECCIÓN
martes, 1 de marzo de 2011
horarios marzo-mayo 2011
Docente: Claudio Del Moral
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne - CFU: 9
Mercoledì ore 13:00-15:15 Aula: D2 (ESCAGEDO)
Giovedì ore 11:30-13:00 Aula: F (DEL MORAL)
Giovedì ore 13:00-13:45 Aula: F (DEL MORAL)
Giovedì ore 13:45-15:15 Aula: F (ESCAGEDO)
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne - CFU: 9
Mercoledì ore 13:00-15:15 Aula: D2 (ESCAGEDO)
Giovedì ore 11:30-13:00 Aula: F (DEL MORAL)
Giovedì ore 13:00-13:45 Aula: F (DEL MORAL)
Giovedì ore 13:45-15:15 Aula: F (ESCAGEDO)
Etiquetas:
aviso,
info horarios
jueves, 2 de diciembre de 2010
Fechas exámenes enero-febrero 2011
Se informa a los alumnos que las fechas de examen para la convocatoria de enero-febrero 2011 son las siguientes:
14 de enero escrito a las 9.30
20 de enero oral 9.00
8 de febrero oral 9.00
14 de enero escrito a las 9.30
20 de enero oral 9.00
8 de febrero oral 9.00
martes, 19 de octubre de 2010
Horarios octubre- diciembre 2010
LINGUA E TRADUZIONE III
Docente: Claudio Del Moral
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne - CFU: 9
Mercoledì ore 13:30-16:30 Aula: E (PASCUAL)
Giovedì ore 12:30-14:30 Aula: E (DEL MORAL)
Giovedì ore 14:30-17:30 Aula: G (PASCUAL)
Data inizio lezioni: 13/10/2010
Semestre di svolgimento: annuale
LETTERATURA SPAGNOLA III
Docente: Giovanna Calabrò
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne - CFU: 6
Lunedì ore 14:30-17:30 Aula: I
Mercoledì ore 8:30-10:30 Aula: L
Data inizio lezioni: 11/10/2010
Semestre di svolgimento: I semestre
Docente: Claudio Del Moral
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne - CFU: 9
Mercoledì ore 13:30-16:30 Aula: E (PASCUAL)
Giovedì ore 12:30-14:30 Aula: E (DEL MORAL)
Giovedì ore 14:30-17:30 Aula: G (PASCUAL)
Data inizio lezioni: 13/10/2010
Semestre di svolgimento: annuale
LETTERATURA SPAGNOLA III
Docente: Giovanna Calabrò
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne - CFU: 6
Lunedì ore 14:30-17:30 Aula: I
Mercoledì ore 8:30-10:30 Aula: L
Data inizio lezioni: 11/10/2010
Semestre di svolgimento: I semestre
Programma Lingua Spagnola III
Lingua e traduzione spagnola III
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne
CFU: 9
Docente: Claudio Del Moral
Anno Accademico 2010/2011
OBIETTIVI FORMATIVI
Il corso è rivolto a studenti che abbiano già una conoscenza generale della lingua spagnola e si propone di aiutarli a consolidare tutte quelle capacità d’apprendimento e di produzione delle quattro abilità linguistiche e comunicative di base descritte nel Livello C1 del Quadro di riferimento europeo delle lingue. Parimenti, all’analisi di alcune caratteristiche generali dei linguaggi settoriali si affiancano l’introduzione e la riflessione sui processi traduttivi.
ARGOMENTO DEL CORSO
Privilegiando l’approccio comunicativo quale metodo glottodidattico, il corso si propone di esporre e stimolare la pratica dei diversi segmenti relativi alla tavola dei contenuti tanto funzionali quanto morfo-sintattici,lessico-semantici e culturali, affinché gli studenti raggiungano, nell’area della lingua, le competenze necessarie a fissare le conoscenze normative dello spagnolo, nonché a consolidare la loro autonomia e ricchezza espressiva negli ambiti della compresione dell’ascolto e di lettura, così come della produzione orale e scritta corrispondenti alle quattro abilità secondo il Livello C1. Parimenti, nell’area della traduzione, si intende rendere lo studente in grado di affrontare praticamente e di risolvere criticamente i vari problemi della traduzione dallo spagnolo all’italiano, e viceversa.
ORGANIZZAZIONE DIDATTICA
Metodi didattici
Il corso istituzionale si articolerà in due moduli:
Modulo A: Studio teorico e applicazioni pratiche della Lingua spagnola, attraverso manuali didattici selezionati, testi di varie tipologie e materiale audiovisivo. Lezioni frontali in aula (120 ore).
Modulo B: Introduzione ai problemi teorici della traduzione con analisi e commento delle informazioni metalinguistiche presenti nei testi di diversa tipologia testuale selezionati ai fini dell’esercitazione e della correzione della traduzione. Lezioni frontali in aula (64 ore).
Modalità di frequenza
Un’assidua frequenza al corso e alle esercitazioni è fortemente consigliata e costituirà criterio di valutazione. Gli studenti non frequentanti (per motivi giustificati)sono pregati di contattare il docente per concordare un programma specifico.
Valutazione di fine corso
L’esame prevede una prova scritta propedeutica (eserzici di grammatica, composizione e traduzione), requisito fondamentale per poter accedere alla prova orale. Criteri di valutazione: ortografia, aspetti morfo-sintattici, lessico-semantici, discorsivi, rischio.
La prova orale avrà come criteri di valutazione:voto della prova scritta, completezza dei contenuti (grammaticali, lessicali e teorici), capacità di interazione, adeguatezza dell’uso del lessico e della fluidità del discorso.Sapere esporre il contenuto dei testi di lettura ed attività obbligatorie.
LINGUA DI INSEGNAMENTO
Il corso sarà svolto in lingua spagnola
TESTI ADOTTATI
Testi
A.A.V.V., El Ventilador, curso de español de nivel superior (C1), Editorial Difusión, últ. edición.
Moreno Concha., Temas de Gramática, nivel superior, Madrid, Ed. SGEL, última edición.
Manuali di consultazione:
M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, ultima edizione.
F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Barcelona, Difusión, última edición.
H.Calsamiglia e A. Tusón Valls, Las cosas del decir, Barcelona, Ariel, última edición.
Dizionari
[RAE] Real Academia Española (Diccionario de la lengua española), última edición.
(Sitio web: http://www.rae.es/rae.html )
[DUE] María Moliner, Diccionario de uso del español, ed. Gredos, última edición.
Dizionario HERDER (Italiano-Spagnolo. Español-Italiano), ed. Logos, ultima edizione.
Dizionario LAURA TAM (Italiano-Spagnolo. Español-Italiano), ed. Hoepli, ultima edizione.
Sulla traduzione (di consultazione):
AA.VV., Teoria, didattica e prassi della traduzione, a cura di Giovanna Calabrò, Liguori, 2001.
Bassnett Susan, La traduzione, teorie e pratica, Milano, Bompiani, última edición
Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, ultima edizione.
Newmark Peter, Manual de Traducción, Madrid, Cátedra (Lingüística), 2004.
Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, ultima edizione
Podeur Josiane, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, ultima edizione.
Testi di lettura obbligatoria:
Juan Gil-Albert, Valentín, Valencia, Thule Ediciones, 2003
Javier Tomeo, El crimen del cine Oriente, Barcelona, Plaza & Janés Editores, 1997.
Antonio Buero Vallejo, Las Meninas, Madrid, Ed. Espasa Calpe (Austral teatro), 2007.
Attività obbligatorie:
Riassunto di 3 articoli giornalistici (mezzo: giornale o Internet).
Commento di 3 poesie di un poeta spagnolo o di lingua spagnola contemporaneo.
Visione e commento di 3 film spagnoli o di alcun paese di lingua spagnola.
Letture facoltative
Balea A. y Ramos P., Cultura española, Madrid, Clave-Ele, 2007.
Escandell Vidal, M. Victoria, La comunicación, Madrid, Gredos, 2005
Gómez Torrego. L. , Gramática didáctica del español, Madrid, ed. S.M., última edición.
Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
Popovič, Anton, La scienza della traduzione, Milano, Hoepli, 2006
Torre Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Síntesis, última edición
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne
CFU: 9
Docente: Claudio Del Moral
Anno Accademico 2010/2011
OBIETTIVI FORMATIVI
Il corso è rivolto a studenti che abbiano già una conoscenza generale della lingua spagnola e si propone di aiutarli a consolidare tutte quelle capacità d’apprendimento e di produzione delle quattro abilità linguistiche e comunicative di base descritte nel Livello C1 del Quadro di riferimento europeo delle lingue. Parimenti, all’analisi di alcune caratteristiche generali dei linguaggi settoriali si affiancano l’introduzione e la riflessione sui processi traduttivi.
ARGOMENTO DEL CORSO
Privilegiando l’approccio comunicativo quale metodo glottodidattico, il corso si propone di esporre e stimolare la pratica dei diversi segmenti relativi alla tavola dei contenuti tanto funzionali quanto morfo-sintattici,lessico-semantici e culturali, affinché gli studenti raggiungano, nell’area della lingua, le competenze necessarie a fissare le conoscenze normative dello spagnolo, nonché a consolidare la loro autonomia e ricchezza espressiva negli ambiti della compresione dell’ascolto e di lettura, così come della produzione orale e scritta corrispondenti alle quattro abilità secondo il Livello C1. Parimenti, nell’area della traduzione, si intende rendere lo studente in grado di affrontare praticamente e di risolvere criticamente i vari problemi della traduzione dallo spagnolo all’italiano, e viceversa.
ORGANIZZAZIONE DIDATTICA
Metodi didattici
Il corso istituzionale si articolerà in due moduli:
Modulo A: Studio teorico e applicazioni pratiche della Lingua spagnola, attraverso manuali didattici selezionati, testi di varie tipologie e materiale audiovisivo. Lezioni frontali in aula (120 ore).
Modulo B: Introduzione ai problemi teorici della traduzione con analisi e commento delle informazioni metalinguistiche presenti nei testi di diversa tipologia testuale selezionati ai fini dell’esercitazione e della correzione della traduzione. Lezioni frontali in aula (64 ore).
Modalità di frequenza
Un’assidua frequenza al corso e alle esercitazioni è fortemente consigliata e costituirà criterio di valutazione. Gli studenti non frequentanti (per motivi giustificati)sono pregati di contattare il docente per concordare un programma specifico.
Valutazione di fine corso
L’esame prevede una prova scritta propedeutica (eserzici di grammatica, composizione e traduzione), requisito fondamentale per poter accedere alla prova orale. Criteri di valutazione: ortografia, aspetti morfo-sintattici, lessico-semantici, discorsivi, rischio.
La prova orale avrà come criteri di valutazione:voto della prova scritta, completezza dei contenuti (grammaticali, lessicali e teorici), capacità di interazione, adeguatezza dell’uso del lessico e della fluidità del discorso.Sapere esporre il contenuto dei testi di lettura ed attività obbligatorie.
LINGUA DI INSEGNAMENTO
Il corso sarà svolto in lingua spagnola
TESTI ADOTTATI
Testi
A.A.V.V., El Ventilador, curso de español de nivel superior (C1), Editorial Difusión, últ. edición.
Moreno Concha., Temas de Gramática, nivel superior, Madrid, Ed. SGEL, última edición.
Manuali di consultazione:
M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, ultima edizione.
F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Barcelona, Difusión, última edición.
H.Calsamiglia e A. Tusón Valls, Las cosas del decir, Barcelona, Ariel, última edición.
Dizionari
[RAE] Real Academia Española (Diccionario de la lengua española), última edición.
(Sitio web: http://www.rae.es/rae.html )
[DUE] María Moliner, Diccionario de uso del español, ed. Gredos, última edición.
Dizionario HERDER (Italiano-Spagnolo. Español-Italiano), ed. Logos, ultima edizione.
Dizionario LAURA TAM (Italiano-Spagnolo. Español-Italiano), ed. Hoepli, ultima edizione.
Sulla traduzione (di consultazione):
AA.VV., Teoria, didattica e prassi della traduzione, a cura di Giovanna Calabrò, Liguori, 2001.
Bassnett Susan, La traduzione, teorie e pratica, Milano, Bompiani, última edición
Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, ultima edizione.
Newmark Peter, Manual de Traducción, Madrid, Cátedra (Lingüística), 2004.
Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, ultima edizione
Podeur Josiane, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, ultima edizione.
Testi di lettura obbligatoria:
Juan Gil-Albert, Valentín, Valencia, Thule Ediciones, 2003
Javier Tomeo, El crimen del cine Oriente, Barcelona, Plaza & Janés Editores, 1997.
Antonio Buero Vallejo, Las Meninas, Madrid, Ed. Espasa Calpe (Austral teatro), 2007.
Attività obbligatorie:
Riassunto di 3 articoli giornalistici (mezzo: giornale o Internet).
Commento di 3 poesie di un poeta spagnolo o di lingua spagnola contemporaneo.
Visione e commento di 3 film spagnoli o di alcun paese di lingua spagnola.
Letture facoltative
Balea A. y Ramos P., Cultura española, Madrid, Clave-Ele, 2007.
Escandell Vidal, M. Victoria, La comunicación, Madrid, Gredos, 2005
Gómez Torrego. L. , Gramática didáctica del español, Madrid, ed. S.M., última edición.
Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
Popovič, Anton, La scienza della traduzione, Milano, Hoepli, 2006
Torre Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Síntesis, última edición
Suscribirse a:
Entradas (Atom)