Lingua e traduzione spagnola III
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne
CFU: 9
Docente: Claudio Del Moral
Anno Accademico 2010/2011
OBIETTIVI FORMATIVI
Il corso è rivolto a studenti che abbiano già una conoscenza generale della lingua spagnola e si propone di aiutarli a consolidare tutte quelle capacità d’apprendimento e di produzione delle quattro abilità linguistiche e comunicative di base descritte nel Livello C1 del Quadro di riferimento europeo delle lingue. Parimenti, all’analisi di alcune caratteristiche generali dei linguaggi settoriali si affiancano l’introduzione e la riflessione sui processi traduttivi.
ARGOMENTO DEL CORSO
Privilegiando l’approccio comunicativo quale metodo glottodidattico, il corso si propone di esporre e stimolare la pratica dei diversi segmenti relativi alla tavola dei contenuti tanto funzionali quanto morfo-sintattici,lessico-semantici e culturali, affinché gli studenti raggiungano, nell’area della lingua, le competenze necessarie a fissare le conoscenze normative dello spagnolo, nonché a consolidare la loro autonomia e ricchezza espressiva negli ambiti della compresione dell’ascolto e di lettura, così come della produzione orale e scritta corrispondenti alle quattro abilità secondo il Livello C1. Parimenti, nell’area della traduzione, si intende rendere lo studente in grado di affrontare praticamente e di risolvere criticamente i vari problemi della traduzione dallo spagnolo all’italiano, e viceversa.
ORGANIZZAZIONE DIDATTICA
Metodi didattici
Il corso istituzionale si articolerà in due moduli:
Modulo A: Studio teorico e applicazioni pratiche della Lingua spagnola, attraverso manuali didattici selezionati, testi di varie tipologie e materiale audiovisivo. Lezioni frontali in aula (120 ore).
Modulo B: Introduzione ai problemi teorici della traduzione con analisi e commento delle informazioni metalinguistiche presenti nei testi di diversa tipologia testuale selezionati ai fini dell’esercitazione e della correzione della traduzione. Lezioni frontali in aula (64 ore).
Modalità di frequenza
Un’assidua frequenza al corso e alle esercitazioni è fortemente consigliata e costituirà criterio di valutazione. Gli studenti non frequentanti (per motivi giustificati)sono pregati di contattare il docente per concordare un programma specifico.
Valutazione di fine corso
L’esame prevede una prova scritta propedeutica (eserzici di grammatica, composizione e traduzione), requisito fondamentale per poter accedere alla prova orale. Criteri di valutazione: ortografia, aspetti morfo-sintattici, lessico-semantici, discorsivi, rischio.
La prova orale avrà come criteri di valutazione:voto della prova scritta, completezza dei contenuti (grammaticali, lessicali e teorici), capacità di interazione, adeguatezza dell’uso del lessico e della fluidità del discorso.Sapere esporre il contenuto dei testi di lettura ed attività obbligatorie.
LINGUA DI INSEGNAMENTO
Il corso sarà svolto in lingua spagnola
TESTI ADOTTATI
Testi
A.A.V.V., El Ventilador, curso de español de nivel superior (C1), Editorial Difusión, últ. edición.
Moreno Concha., Temas de Gramática, nivel superior, Madrid, Ed. SGEL, última edición.
Manuali di consultazione:
M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, ultima edizione.
F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Barcelona, Difusión, última edición.
H.Calsamiglia e A. Tusón Valls, Las cosas del decir, Barcelona, Ariel, última edición.
Dizionari
[RAE] Real Academia Española (Diccionario de la lengua española), última edición.
(Sitio web: http://www.rae.es/rae.html )
[DUE] María Moliner, Diccionario de uso del español, ed. Gredos, última edición.
Dizionario HERDER (Italiano-Spagnolo. Español-Italiano), ed. Logos, ultima edizione.
Dizionario LAURA TAM (Italiano-Spagnolo. Español-Italiano), ed. Hoepli, ultima edizione.
Sulla traduzione (di consultazione):
AA.VV., Teoria, didattica e prassi della traduzione, a cura di Giovanna Calabrò, Liguori, 2001.
Bassnett Susan, La traduzione, teorie e pratica, Milano, Bompiani, última edición
Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, ultima edizione.
Newmark Peter, Manual de Traducción, Madrid, Cátedra (Lingüística), 2004.
Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, ultima edizione
Podeur Josiane, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, ultima edizione.
Testi di lettura obbligatoria:
Juan Gil-Albert, Valentín, Valencia, Thule Ediciones, 2003
Javier Tomeo, El crimen del cine Oriente, Barcelona, Plaza & Janés Editores, 1997.
Antonio Buero Vallejo, Las Meninas, Madrid, Ed. Espasa Calpe (Austral teatro), 2007.
Attività obbligatorie:
Riassunto di 3 articoli giornalistici (mezzo: giornale o Internet).
Commento di 3 poesie di un poeta spagnolo o di lingua spagnola contemporaneo.
Visione e commento di 3 film spagnoli o di alcun paese di lingua spagnola.
Letture facoltative
Balea A. y Ramos P., Cultura española, Madrid, Clave-Ele, 2007.
Escandell Vidal, M. Victoria, La comunicación, Madrid, Gredos, 2005
Gómez Torrego. L. , Gramática didáctica del español, Madrid, ed. S.M., última edición.
Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
Popovič, Anton, La scienza della traduzione, Milano, Hoepli, 2006
Torre Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Síntesis, última edición
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario